Everything about Gaijin totally explained
||extra= }} is a
Japanese word meaning "foreigner" or "outsider". The word is composed of
gai (外, outside) and
jin (人, person), so the word can be translated literally as "outside (foreign) person." The word can refer to
nationality,
race,
ethnicity.
Gaijin is regarded by some as a neutral or positive term, reflecting the status of
Caucasian foreigners to which it's frequently applied. In recent times, the word has become regarded by some as exclusionary and thus offensive
Assembling arms where there are no gaijin
Here,
gaijin is used to refer to outsiders and potential enemies. Another early reference is in
Renri Hishō (c. 1349) by
Nijō Yoshimoto, where it's used to refer to a (Japanese) person who is a stranger, not a friend. also has a dialog:
» 源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの
外人は然るべからず候
Since the children of both Genji and Heike are here, such a gaijin isn't appropriate to stay together.
Here,
gaijin also means an outsider/stranger or an unknown/unfamiliar person.
Historically, the
Portuguese, the first Europeans to visit Japan, were known as
nanbanjin ("southern barbarians"). When
British and
Dutch adventurers such as
William Adams arrived in Japan fifty years later in the early 17th century, they were usually known as
kōmōjin ("red-haired people"), a term still used in the
Min Nan (
Taiwanese) dialect of Chinese today.
When the
Tokugawa shogunate was forced to open Japan to foreign contact, Westerners were commonly referred to as
ijin ("different people"), a shortened form of ikokujin ("different country people") or
ihōjin ("different motherland people"), terms previously used for Japanese from different feudal (that is, foreign) states.
Keto, literally meaning "hairy
Tang", was (and is) used as a pejorative for Chinese and Westerners.
The word
gaikokujin was only introduced and popularized by the
Meiji government who united the feudal states in Japan as one nation, and this gradually replaced
ijin,
ikokujin and
ihōjin. As the empire of Japan extended to Korea and Taiwan, the term
naikokujin (ja:内国人, "inside country people") was used to refer to nationals of other territories of the Empire. While other terms fell out of use after World War II,
gaikokujin remained as the official government term for non-Japanese people.
Usage
While all forms of the word mean "foreigner" or "outsider", in practice
gaikokujin and
gaijin commonly refer to racially different groups, principally Caucasians. However the term is also applied to ethnic Japanese born and raised in other countries.
Gaijin is also commonly used within Japanese professional wrestling to collectively refer to the visiting performers from the west who will frequently tour the country.
Japanese speakers commonly refer to non-Japanese as
gaijin even while they're overseas. Also, people of Japanese descent native to other countries (especially those countries with large Japanese communities) might also call non-descendants
gaijin, as a counterpart to
nikkei. This interpretation of the term as positive or neutral in tone continues for some. However, though the term may be used without negative intent by many Japanese speakers, and reflective of exclusionary attitudes.
"While the term itself has no derogatory meaning, it emphasizes the exclusiveness of Japanese attitude and has therefore picked up pejorative connotations that many Westerners resent." Mayumi Itoh (1995)
Now that gaijin has become somewhat politically incorrect, it's common to refer to non-Japanese as gaikokujin.[
The term gaijin is also used as a form of address in some situations, in which case it's commonly combined with the routine honorific -san, roughly translated as "Mr" or "Ms." Gaijin-san may also be used as a more polite alternative to gaijin or gaikokujin.
Gaijin also appears frequently in Western literature and pop culture. It forms the title of such novels as Marc Olden's Gaijin (New York: Arbor House, 1986), James Melville's Go gently, gaijin (New York : St. Martin's Press, 1986), James Kirkup's Gaijin on the Ginza (London: Chester Springs, 1991) and James Clavell's Gai-Jin (New York: Delacorte Press, 1993), as well as a song by Nick Lowe. It is the title of feature films such as Tizuka Yamazaki's Gaijin - Os Caminhos da Liberdade (1980) and Gaijin - Ama-me Como Sou (2005), as well as animation shorts such as Fumi Inoue's Gaijin (2003). It is a recurring word in (2006), where it's used to refer to both the main character, an American, and his love interest.
]Foreign residents in Japan
Further Information
Get more info on 'Gaijin'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://gaijin.totallyexplained.com">Gaijin Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |